TAPIT is proud to present: Editing in the Computer Age: Webinar for the Language Professional
Computer translation programs have changed the way most translators work, but old-fashioned proofreading and editing by human translators is more important than ever. As sophisticated as the computer translation programs have become, they still cannot always accurately handle the many nuances, metaphors, jargon, and slang of human languages.
We will look at what’s involved in proofreading, checking for what are sometimes called “surface errors” — typos, spelling, punctuation, capitalization, word usage etc. — and substantive editing — major changes in wording, organization, sentence structure, rewriting etc. We will discuss a three-step editing process with emphasis on editing translated copy, a special emphasis on legal and medical documents. We also will look at editing from the standpoint of both literal and idiomatic translations.
November 19, 2015 – 4 p. m. Eastern Time
Kathy Howell – firstname.lastname@example.org
Click HERE to purchase access to the webinar recording! ($40)
BIO: Edgar Miller began translating professionally in the 1960s when Alfred A. Knopf, the founder and head of the publishing company that still carries his name, personally asked him to translate a Brazilian novel from Portuguese to English. Miller learned Portuguese while working for the Associated Press news service in Brazil in the 1960s and 1970s.
After retiring from journalism in 1999, Miller started his own writing, editing, translating company, WET Ink Solutions, and, with his Brazilian-born wife, has translated hundreds of documents, ranging from simple birth certificates and other legal documents to corporate annual reports and other business documents.
As a journalist, Miller, in addition to his 18 years with AP, was managing editor of the Chattanooga Times, president of Carroll Publishing Co. in Washington, D.C., and assistant managing editor for news at United Press International. He returned his native Tennessee in 1991 to earn a master’s degree in communications at the University of Tennessee. He also taught at UT as an adjunct professor until 2008, including teaching courses in editing, advanced editing, reporting and media management.
CEUs: 2 ATA, AOC: 0.5 General and 2.3 Foreign Language